De nieuwe Jip-en-Janneke Bijbelvertaling

Bron: IDD

Bron: IDD

Naast de Nieuwe Bijbelvertaling, de Groot Nieuws Bijbel, de Herziene Statenvertaling, de NBG-vertaling en nog een heel rijtje vertalingen, is er nu ook de ‘Bijbel in Gewone Taal’.

Als de vmbo-leerlingen, die meelazen met het vertaalwerk, in verwarring raakten over een woord of begrip, dan was de vertaling nog niet begrijpelijk genoeg.

In 2006 zijn verschillende Bijbelwetenschappers en neerlandici begonnen met het vertalen van Griekse, Hebreeuwse en Aramese teksten. Deze teksten zouden vertaald zijn naar ‘duidelijk en direct’ Nederlands, aldus TrouwVolgens het Nederlands Bijbelgenootschap bestond er nog geen vertaling waarin heldere, begrijpelijke taal voorop staat.

Het criterium voor de vertalers lag onder meer bij vmbo-leerlingen. Zodra zij het niet meer snapten, wisten de vertalers dat de vertaling nog niet begrijpelijk genoeg was. Mensen moesten, volgens de vertalers, niet blijven hangen bij de formuleringen, maar over de inhoud in gesprek gaan.

De band tussen het Nederlands Bijbelgenootschap en het koningshuis is altijd sterk geweest: prins Willem II was de eerste beschermheer, koning Willem-Alexander is dat nu.

Voor meer informatie over de nieuwe vertaling en zijn vertalers, klikt u hier.


Trouw is met zijn gereformeerde achtergrond de enige ‘grote krant’ die over de nieuwe Bijbelvertaling schrijft. Nu.nl schrijft nog wel over het feit dat koning Willem-Alexander vandaag (1 oktober) in het World Forum in Den Haag de nieuwe Bijbelvertaling in ontvangst zal nemen, en plakt er nog achteraan dat ‘de Protestantse Kerk in Nederland (PKN) onlangs liet weten dat de koning het in zijn toespraak te weinig over God heeft.’ Opvallend om te lezen, als je in Trouw leest dat de band tussen het NBG en het koningshuis altijd al sterk is geweest en dat koning Willem-Alexander nu beschermheer is.

Maar waarom nóg een nieuwe bijbelvertaling? Natuurlijk, de Statenvertaling (Jongbloed-editie) zou ik persoonlijk ook aan de kant laten liggen als er ook de Herziene Statenvertaling of de Nieuwe Bijbelvertaling te lezen is. Maar zijn deze dan nog niet begrijpelijk genoeg?

De Jongerenbijbel is, zoals de naam verklapt, gericht op jongeren. Geschreven in de Herziene Statenvertaling, waarin woorden als ‘berderen’ (Exodus 26:15) uit de Statenvertaling zijn vervangen door ‘planken’. Naast de begrijpelijkere woorden zijn er ook kleine stukjes informatie toegevoegd tussen de Bijbelteksten door. Deze lichten een vers toe, een begrip uit de tekst, of leren ons meer over de context waarin het Bijbelverhaal zich afspeelt.

En toch beweren de vertalers van de Bijbel in Gewone Taal een nog duidelijkere, betrouwbare en overzichtelijkere Bijbelvertaling gemaakt te hebben. Ik ben benieuwd of deze Jip-en-Janneke Bijbelvertaling dat gaat waarmaken.

Advertenties

Navigatie door berichten

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: